ภาษายากต่อการเปลี่ยนแปลง


ภาษาเพิ่งจะมาเมื่อไม่นานมานี้
ลองคิดถึง "ทีวี" คำพูดคำจามีการใช้งานตั้งแต่ปี 1940
แต่มีการใช้งานต่อเนื่องและอยู่รอดจนถึงปัจุจุบันเพียงไม่กี่คำ
แต่ในบางคำไม่เป็นเช่นนั้น ตัวอย่างคำว่า Netflix
ตัวอย่างเช่น ไม่เครือข่ายทีวีช่องที่สำคัญ
ผู้ผลิตรายการคือ House of Cards
อนุญาตให้ผู้ชมที่ติดตามรายการทีวี
ส่งข้อมูลด้านดี/ด้านเลวของละครการเมือง
ไปยังส่วนกลางที่ควบคุมรายการทางระบบดิจิตอล
แต่ Netflix ได้รับบางอย่างตอบแทนกลับมาเช่นกัน
เช่น บางฉากบางตอนเพิ่มเติม หรือ ภาษาบางคำ
รวมทั้งการเพิ่ม/ลดบางฉากบางตอนอย่างรวดเร็ว

ทำไม แน่นอนเรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับสภาวะการณ์รายการโชว์ทางทีวี  
คุณมองเห็นปัญหาเรื่องเหล่านี้หรือไม่ ?
ภาษาที่ล้าสมัย/ไม่ใช้งานแล้วทำให้ยุ่งยาก/ไม่แน่ใจเกี่ยวกับคำนั้น ๆ
ยิ่งถ้าไม่ได้รับการยืนยันหรือชี้แจงคำ ๆ นั้น เกี่ยวกับความหมายเดิมแล้ว
พวกเราพร้อมเปิดใจกว้างมากขึ้นที่จะเปลี่ยนแปลงมัน(ไม่ชมรายการนั้นอีก)

เรียบเรียงจาก
The Daily Idea from Harvard Business Review, October 21, 2013
Language Is an Obstacle to ChangeLanguage can be a shortcoming. Think about “TV show.” It’s a term that’s been around since the 1940s, and has survived into the multi-platform present. But, in some cases, the term just doesn’t cut it. Netflix, for example — i.e., not a major TV network — produced House of Cards, and allowed fans to stream the political drama to a host of digital devices. But Netflix received some push back for releasing the “episodes” — language, again — in one fell swoop instead of episodically. Why? Well, that’s not the status quo for a TV show. Do you see the problem here? Outdated language has a way of clouding our judgment. And if it weren’t for our insistence on hanging onto old terms, we’d probably be more open to change.

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

บ้านรังนกนางแอ่น(กินรัง)

เรื่องเล่าจากคนทำป้ายสุสานจีน

ขอโทษทันทีเมื่อส่งอีเมล์ผิดพลาด